Sondages | |
Recrutement |
|
|
| Faire des sous-titres | |
| | Auteur | Message |
---|
Ronnie54 Débarque sur l'île
Messages : 14 Date d'inscription : 22/02/2013
| Sujet: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 16:50 | |
| Salut tout le monde! Pour les saisons qui ne sont pas encore sous-titré en français, j'ai trouvé pas mal de sous-titres de ces saisons, en anglais, portugais etc
Ma question est la suivante :
Par exemple, la saison 4 (la 1ère saison de Boston Rob, que je ne trouve pas en français, je l'ai trouvé dans une autre langue. Est-ce que si je prend par exemple les sous-titres de l'épisode 1 en anglais ou portuguais ou autres, et que phrase par phrase, j'utilise Google traducteur pour traduire en français + mes connaissances, et que je remplace la langue par le français, sa pourrait le faire?
Juste en changeant le texte vu que la synchro est deja faite, je change juste le texte. Sa peut être long mais j'ai bien envie d'ésseyer.
C'est une bonne idée vous penser? |
| | | Ronnie54 Débarque sur l'île
Messages : 14 Date d'inscription : 22/02/2013
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 17:03 | |
| Bon, je fait un test.
Je télécharge l'épisode 1 de la saison 4 en ce moment, et je télécharge son sous-titre en Anglais. Je regarde si le sous-titre anglais est bien synchro avec l'épisode, et si c'est le cas, j'ouvre le fichier sous-titre avec wordpad par exemple, et je change juste les texte de anglais en FR (avec mes connaissance + l'aide d'un traducteur) je fait l'épisode complet, puis je le regarde pour voir si sa marche, ensuite, si quelqu'un est intéréssé, je lui passe pour qu'il me donne son avis, et si sa le fait, je fait la saison complète. J'aimerai beaucoup ésséyé et que sa marche! |
| | | Jack Bauer Gagne Survivor
Messages : 9576 Date d'inscription : 24/01/2013 Age : 52 Localisation : Genève
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 17:50 | |
| Bah écoute, basiquement, c'est comme ça que nous procédons. Mais une traduction Google te fournit au mieux un point de départ grossier. Ensuite, il faut y passer beaucoup de temps pour en faire une traduction digne de ce nom (je dirais autour de 8 heures par épisode).
Après cela, la synchro doit quand même être retravaillée, parce que le texte français n'a pas forcément le même rythme ou la même longueur que le texte original.
Ma suggestion serait que tu proposes tes services à l'équipe plutôt que de travailler dans ton coin, mais c'est toi qui vois ! _________________ As a coconut vendor, I seek truth. (Vince - Survivor, saison 30) |
| | | Ronnie54 Débarque sur l'île
Messages : 14 Date d'inscription : 22/02/2013
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 18:06 | |
| Tu as raison. Je viens de faire un test sur l'Episode 1 de la Saison 4 (1ère Saison de Boston Rob), j'ai fait les 30 premières secondes. Au niveau de la traduction, c'est parfait. On niveau de la synchro c'est "quasi parfait", mais au niveau du texte, il faut juste que je pense à aller + souvent "à la ligne" dans le fichier texte afin d'éviter les "gros pâté" de texte sur l'écran. Seul problème, c'est que sa à l'air vraiment vraiment compliqué!
Exemple :
1 00:00:15,315 --> 00:00:16,750 >> Nous sommes à bord du
2 00:00:16,750 --> 00:00:17,751 >> fishing trawler Amaryllis,
3 00:00:17,751 --> 00:00:19,586 afin de faire notre chemin à travers les eaux très
4 00:00:19,586 --> 00:00:20,587 agitées du Pacifique
5 00:00:20,587 --> 00:00:22,923 Sud.
6 00:00:22,923 --> 00:00:24,858 Là-bas, au fond de la cale
7 00:00:24,858 --> 00:00:26,393 de ce navire, 16 américains
8 00:00:26,393 --> 00:00:27,661 sont sur le point d'être abandonné dans le
9 00:00:27,661 --> 00:00:29,596 au milieu de l'archipel des Marquises, une partie de
10 00:00:29,596 --> 00:00:31,265 des îles mystiques de Tahiti.
Je suppose que "l'espèce de compteur" au dessus des textes signifient à quel moment de la vidéo le texte apparait, et c'est sa qu'il faudrait un tout petit "chouia" modifier..
Donc il y a 2 option vu que j'ai vraiment envie de voir cette saison :
1/ Quelqu'un du forum m'explique un peu le fonctionnement afin de faire quelques chose de propre
2/ Si je ne trouve personne, je ferai la traduction comme sa, c'est tout à fait regardable et je partagerait avec les personnes qui voudront ésséyer.
Je souhaiterait vraiment que quelqu'un qui à l'habitude, m'explique le fonctionnement afin de faire quelque chose de propre.
Voila, si quelqu'un est disponible, je suis preneur! |
| | | Jack Bauer Gagne Survivor
Messages : 9576 Date d'inscription : 24/01/2013 Age : 52 Localisation : Genève
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 18:14 | |
| Le truc qui me perturbe dans ta démarche, c'est que tu veux traduire des épisodes que tu n'as pas vus. D'abord, à mes yeux, ça va te gâcher tout le plaisir de la découverte, et ensuite, c'est évidemment un handicap pour la traduction.
Et de mon point de vue, la traduction que tu as obtenue est loin d'être parfaite. Elle permet de comprendre le sens, c'est tout. Et dès que tu tomberas sur du langage parlé, Google trad' ne te sera plus d'une grande utilité, parce que tu n'auras que du mot-à-mot qui ne permettra pas de comprendre le sens de la plupart des expressions familières.
Sinon, tu as bien compris, le chrono détermine le moment et la durée d'apparition des ST. On peut tout à fait modifier ça manuellement, mais parvenir à la bonne synchro ainsi est ardu. Il existe des logiciels qui permettent de gérer ça plus facilement.
Étant débutant dans le domaine, je laisserai les autres te répondre plus dans le détail s'ils le souhaitent. _________________ As a coconut vendor, I seek truth. (Vince - Survivor, saison 30) |
| | | Ronnie54 Débarque sur l'île
Messages : 14 Date d'inscription : 22/02/2013
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 18:15 | |
| au "8ème" morceau du texte que j'ai copié collé au dessus, j'ai fait une faute que j'ai rectifié, mais après avoir regardé a nouveau l'extrait que j'ai traduit, effectivement, sa mérite un petit ré-ajustement au niveau de la synchro, mais je sais pas faire... |
| | | Ronnie54 Débarque sur l'île
Messages : 14 Date d'inscription : 22/02/2013
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 18:18 | |
| Effectivement, tu as raison, sa va me gâcher le plaisir, mais le problème c'est que sa sert à rien que je regarde d'abbord l'épisode en VO étant donné que je comprendrai quasi rien..
Après, lors de la traduction, il est évodent que je ne vais pas faire du mot à mot, sinon sa n'aura aucun sens, comme pas mal d'épisode de la saison 19 ou 20 je sais plus, ou le traducteur à écrit "VOUS" a chaque phrase au lieu de "TU", du coup dans les épisodes, les Joueurs se vouvoie pendant tout l'episode lol
Je pense qu'au niveau de la traduction, je peut m'en sortir. Mais au niveau du ré-ajustement, impossible. Je savait même pas qu'il y avait des logiciels qui pouvaient aider..
Bon, je vais attendre de voir si quelqu'un peut me passer un coup de main, ou du moins me passer un tuto ou autre afin d'ésseyer. |
| | | Jack Bauer Gagne Survivor
Messages : 9576 Date d'inscription : 24/01/2013 Age : 52 Localisation : Genève
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 18:23 | |
| OK, pour te donner une idée, voici ce que moi, j'en ferais (après avoir réécouté le texte original du début de l'épisode).
1 00:00:15,315 --> 00:00:17,751 Nous sommes à bord du chalutier Amaryllis,
2 00:00:17,751 --> 00:00:19,586 traçant notre chemin à travers les eaux
3 00:00:19,586 --> 00:00:22,923 très agitées du Pacifique Sud.
4 00:00:22,923 --> 00:00:26,393 Tout au fond de la cale de ce navire, 16 Américains,
5 00:00:26,393 --> 00:00:27,661 sur le point d'être abandonnés
6 00:00:27,661 --> 00:00:29,596 au milieu de l'archipel des Marquises, une partie de
7 00:00:29,596 --> 00:00:31,265 des îles mystiques de Tahiti. _________________ As a coconut vendor, I seek truth. (Vince - Survivor, saison 30) |
| | | flosm92 Gagne Survivor
Messages : 2785 Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 19:24 | |
| Tient ça me rappelle moi, il y a quelques temps, j'avais voulu donner un coup de main à la team et je m'étais lancer dans la traduction ^^ L'idéal avant de commencer est de le faire à deux. Par exemple je serais ravi de t'aider dans ta démarche ! Le fonctionnement est simple ! Tu regardes une première fois l'épisode qui te donne une idée de ce qui se passe, puis tu commences la traduction. A l'aide de google traduction plus un dictionnaire, au début tu feras du mot à mot, puis tu prendras l'habitude de changer les phrases, tu raccourciras tout seul, mais ça ça vient avec le temps. Ensuite tu revois l'épisode avec ta traduction, tu corriges les incohérences (visuellement et dans la contexte). Puis tu fais relire tes sous-titres à quelqu'un d'autre pour avoir son avis et qu'il te corrige. Il va t'expliquer tes erreurs et au fur et à mesure tu ne les feras plus, et tes ST deviendront d'une meilleure qualité. Moi c'est comme ça que j'ai fait et aujourd'hui je traduit des saisons tout seul et je m'en sors plutôt bien selon les avis de tous. Après si ça plaît c'est l'essentiel ! Les gens ne demandent pas les ST parfait, si l'épisode est compréhensible avec un minimum de faute ça passe. A l'image des saisons 15 et 20 qui sont loin d'être optimal niveau qualité mais qui se comprennent assez facilement. Concernant la synchro soit il y a un décalage linéaire et dans ce cas là une manip sur un logiciel et le coup est joué, soit il est irrégulier et Sir.Toto pourrait te filer un coup de main à ce niveau là Voilà à toi de voir, il faut beaucoup de motivations et surtout beaucoup de temps disponible ! Après si cela est réunis tu le feras avec plaisir et c'est ça le plus important |
| | | Jack Bauer Gagne Survivor
Messages : 9576 Date d'inscription : 24/01/2013 Age : 52 Localisation : Genève
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 20:23 | |
| - flosm92 a écrit:
- Les gens ne demandent pas les ST parfait, si l'épisode est compréhensible avec un minimum de faute ça passe.
C'est là que notre façon d'aborder la chose diverge quelque peu ! _________________ As a coconut vendor, I seek truth. (Vince - Survivor, saison 30) |
| | | flosm92 Gagne Survivor
Messages : 2785 Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 21:00 | |
| - Jack Bauer a écrit:
- flosm92 a écrit:
- Les gens ne demandent pas les ST parfait, si l'épisode est compréhensible avec un minimum de faute ça passe.
C'est là que notre façon d'aborder la chose diverge quelque peu ! Tu peux pas demander de la qualité à un débutant directement, après si quelqu'un le "parraine" en quelque sorte oui on peut faire de bonne chose. Mais dans l'absolue s'il traduit la saison 4 plutôt pas mal on va pas s'en plaindre quitte à ce que moi ou toi passions derrière quand on aura le temps. Après faut voir comment il se débrouille... Je suis passé par là donc je sais ce que c'est |
| | | Ronnie54 Débarque sur l'île
Messages : 14 Date d'inscription : 22/02/2013
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Jeu 28 Fév 2013 - 22:52 | |
| Ben ce que je vais faire, je vais faire un épisode complet, voir ce que sa donne, et je posterai le lien pou télécharger mon fichier sous titre, et si quelqu'un peut y jeter un oeil et me dire ce qui va pas, sa serait parfait!
Par contre, est ce que vous pouvez me donner le nom de logiciel qui permet de rendre la synchro plus facile svp? Pour voir ce que c'est |
| | | flosm92 Gagne Survivor
Messages : 2785 Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Ven 1 Mar 2013 - 6:50 | |
| Commence sur subtitle workshop |
| | | Jack Bauer Gagne Survivor
Messages : 9576 Date d'inscription : 24/01/2013 Age : 52 Localisation : Genève
| Sujet: Re: Faire des sous-titres Ven 1 Mar 2013 - 10:08 | |
| - flosm92 a écrit:
- Commence sur subtitle workshop
Ouais, je confirme. Moi qui n'avais jamais fait de synchro de ma vie, je l'ai installé, et c'est très facile à prendre en main. _________________ As a coconut vendor, I seek truth. (Vince - Survivor, saison 30) |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Faire des sous-titres | |
| |
| | | | Faire des sous-titres | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |