ST saison 46 | Mar 20 Fév 2024 - 13:31 par Jack Bauer | À mon grand regret, je vous informe que sauf miracle, la team ne produira pas de ST pour la saison 46.
| Commentaires: 10 |
Sondages | |
Partenaires |
Venez faire chauffer vos méninges sur Brain Game Zone dans des Jeux de Stratégie, de Réflexion, d’Alliances, de Bluff ou encore de Culture Générale au sein d’une communauté conviviale !
|
Recrutement |
|
| | La relecture | |
| | Auteur | Message |
---|
Bigbido Gagne Survivor
Messages : 472 Date d'inscription : 15/09/2012
| Sujet: La relecture Ven 6 Mar 2015 - 16:15 | |
| Bonjour! Je ne sais pas trop où poser cette question, alors je vais la poser dans la rubrique... Questions! N'y voyez aucune offense là-dedans, juste par curiosité, je me suis toujours demandé à quoi correspond la relecture; je suppose que c'est revoir l'épisode pour vérifier qu'il n'y a pas d'erreurs, ou de décalages dans les sous-titres, mais y a-t-il d'autres étapes dans la relecture? Ici, par exemple, pour l'épisode 1 de la saison 30 de Survivor, la relecture est quasi-finie, mais la synchro est à 0%; vous faites donc une relecture pour la traduction, puis une autre relecture pour la synchro? (Je me suis dit que la relecture devait intervenir tout à la fin, mais apparement ce n'est pas le cas^^). Je m'adresse donc ici au staff qui traduit chaque épisode, (merci encore, superbe boulot!), mais je voulais aussi m'intéresser aux "coulisses" si je puis dire. De même, lors de la relecture, s'il y a des erreurs, celui qui les corrige est celui qui fait la relecture, ou faut-il renvoyer l'erreur au traducteur/synchro pour qu'il la corrige lui-même? Ou encore, comment vous communiquez-vous les fichiers de traductions? Par e-mail? Lorsque plusieurs personnes traduisent le même épisode, vous partagez-vous le boulot, ou faîtes-vous le même boulot, pour ensuite comparer le rendu final (peu probable à mon avis)? Ca peut paraître un peu interrogatoire au premier abord, mais je suis intéressé par ces infos, car je vous remercie, certes, pour votre boulot, mais savoir dans quelles condition se traduisent les épisodes me ferait encore plus réaliser le boulot que ça représente! |
| | | Jack Bauer Gagne Survivor
Messages : 9486 Date d'inscription : 24/01/2013 Age : 51 Localisation : Genève
| Sujet: Re: La relecture Ven 6 Mar 2015 - 17:25 | |
| Je suis de bon poil, je vais tâcher de répondre à l'interrogatoire. Les choses ne sont pas toujours aussi formalisées qu'elles le devraient, chez nous et ne marchent pas toujours exactement de la même manière, selon les gens notamment. Prenons les saisons que nous traduisons au fur et à mesure de leur diffusion. Pour les dernières saisons en date, comme nous n'avons personne (ou presque) qui soit capable de créer une synchro ex nihilo, je partais des ST chinois (car c'était les premiers à sortir), dont je remplaçais le texte par ma traduction. Éventuellement, il fallait décaler une série de blocs, mais rien de plus subtil en synchro, donc je pouvais me débrouiller tout seul. Ensuite, Flo relisait le texte, à l'affût des fautes de français et d'éventuelles erreurs de traduction, et répondait, en coulisses, à mes interrogations sur tel ou tel passage. Pour le 30.01, les Chinois ayant eu du retard, je suis parti des ST polonais. Mal m'en a pris. La synchro est pourrie, au-delà de ce que je peux corriger seul. Du coup, c'est aymeric000, notre petit nouveau, qui se colle à la synchro. Flo fait la relecture en parallèle, et on appliquera les modifications décidées suite à cela au fichier resynchronisé. Dès le 30.02, j'attendrai les ST chinois, ils sont bien mieux, ça nous demandera moins de travail. Les rares opérations de resynchro se dérouleront parallèlement à la traduction. Autre exemple, la saison 2. Là, c'est Lény qui traduit. Comme il se démerde en synchro, il part de je ne sais quel fichier et il en fait un truc impeccable, dans lequel il met sa traduction. Ensuite, Optimus, puis moi, faisons chacun une relecture. On lui propose des changements, on discute de tel ou tel point, et voilà, c'est plié, on publie et on passe au suivant. - Bigbido a écrit:
- Lorsque plusieurs personnes traduisent le même épisode
Ça, c'est un truc qu'on n'a plus fait depuis une paye. Ça complique les choses, car ça demande de se concerter sur tout un tas de choix de traduction, avec le risque qu'un truc soit traduit d'une manière au début de l'épisode et d'une autre à la fin. Mais on ne s'est jamais amusé à traduire deux fois le même bout d'épisode, non ! À titre indicatif, traduire un épisode de durée standard me prend de 6 à 8 heures. Autant dire que le boulot à double, merci bien. Pour conclure : la relecture intervient avant la resynchro, si cette dernière est nécessaire. En effet, des changements dans le texte peuvent demander de modifier des durées d'affichage de blocs de texte, voire même de dédoubler un bloc. Il est donc préférable que le synchronisateur passe en dernier. Bon, j'ai soif, c'est l'heure de l'apéro. D'autres questions ? Et blague à part, ça fait plaisir qu'on s'intéresse à notre boulot, je te réponds donc très volontiers ! _________________ As a coconut vendor, I seek truth. (Vince - Survivor, saison 30) |
| | | Leny Gagne Survivor
Messages : 1953 Date d'inscription : 10/04/2013 Age : 39
| Sujet: Re: La relecture Ven 6 Mar 2015 - 17:44 | |
| Je n'aurais pas dit mieux. En ce qui me concerne, je pars généralement des sous-titres anglais. Contrairement à Jack, je passe de 15 à 20 heures sur la traduction d'un épisode (à cause de mon niveau d'anglais assez déplorable), et 6 à 8 heures sur la synchro (je retravaille chaque bloc individuellement avec un logiciel) avant de refiler la patate chaude au relecteur.
Dernière édition par Leny le Ven 6 Mar 2015 - 18:16, édité 1 fois |
| | | Bigbido Gagne Survivor
Messages : 472 Date d'inscription : 15/09/2012
| Sujet: Re: La relecture Ven 6 Mar 2015 - 18:14 | |
| C'est vraiment beaucoup de boulot! Il y a pas mal de temps, avant que Survivor: Samoa soit traduit, j'avais traduit deux épisodes pour que ma famille profite aussi de Survivor; j'étais parti des sous-titres anglais, et rien que la traduction était très longue (la synchro était faite, et tant pis pour la relecture que je ne faisais pas, je sais, c'est pas bien, mais je savais que ce que je produisais n'était pas de la qualité, je faisais le strict minimum ); cela me prenait tellement la tête que je ne traduisais pas les challenges, mais ça restait très long. Vous avez beaucoup de courage en tout cas, je vous félicite encore, ça fait super plaisir que la communauté française de Survivor ne cesse de grandir, et au fond, c'est en partie grâce à vous haha! C'est quand on voit ça que l'on se dit que Survivor est un grand show; partout dans le monde des gens regardent Survivor (des chinois, des roumains aussi si je me fie à des sous-titres que j'avais trouvé pour Palau, et plein d'autres encore), et le show est suffisamment intéressant pour que des courageux traduisent l'émission, et ça fait super plaisir! Longue vie à Survivor et à Survivor.st! Merci d'avoir répondu à mes interrogations! |
| | | graveurexterne Construit l'abri
Messages : 41 Date d'inscription : 11/10/2013 Age : 29 Localisation : Québec, Canada
| Sujet: Re: La relecture Dim 8 Mar 2015 - 20:44 | |
| - Jack Bauer a écrit:
- Dès le 30.02, j'attendrai les ST chinois, ils sont bien mieux, ça nous demandera moins de travail. Les rares opérations de resynchro se dérouleront parallèlement à la traduction.
Pourquoi prendre les sous-titres chinois pourquoi ne pas prendre les sous-titre anglais en web-dl qui serait beaucoup plus simple à traduire vue qu'il resterait seulement la traduction et la synchro à faire pour les autres releases? Vu que ce sont des sous-titres d’iTunes officiel que tu n’aurais pas à le faire à l’oreille pour le traduire en français. |
| | | Jack Bauer Gagne Survivor
Messages : 9486 Date d'inscription : 24/01/2013 Age : 51 Localisation : Genève
| Sujet: Re: La relecture Dim 8 Mar 2015 - 21:20 | |
| Les ST anglais disponibles ne me servent que comme aide à la traduction, quand je ne comprends pas certains trucs à l'oreille, mais ils ne sont pas utilisables tels quels, ils demanderaient un gros boulot de redécoupage et de synchro. _________________ As a coconut vendor, I seek truth. (Vince - Survivor, saison 30) |
| | | graveurexterne Construit l'abri
Messages : 41 Date d'inscription : 11/10/2013 Age : 29 Localisation : Québec, Canada
| Sujet: Re: La relecture Dim 8 Mar 2015 - 21:47 | |
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La relecture | |
| |
| | | | La relecture | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |